ترجمه شامل ایجاد ارتباط معنایی از یک زبان (مبدا) به زبان دیگری (مقصد) است. ترجمه به اطلاعات نوشتاری اشاره دارد. هدف از برگرداندن متون، انتقال لحن اصلی و قصد یک پیام، در نظر گرفتن تفاوتهای فرهنگی و منطقهای بین منابع و زبانهای هدف است.
ترجمه ماشینی، قرنها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسانها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان امروزی از ابزارها و فنآوریهای پیچیده برای انجام کار خود استفاده میکنند و به شدت بر ترجمههای غیر ماشینی تکیه دارند، تا وظایف خود را به نحو احسنت انجام دهند. البته در این بین نمیتوان از خدماتی که ترجمه هوش مصنوعی برای تندتر شدن و بهتر شدن روند ترجمه بوجود میآورد غافل ماند.
سازمانها در سراسر جهان، فراگیر شدن تعدادی از بخشها، ماموریتها و غیره را برای ترجمه مطالب به اندازه برچسبهای کالا، اسناد فنی، نظرات کاربر، مطالب تبلیغاتی، گزارشهای سالانه مهمتر میدانند. در اهمیت این ماجرا بخشهای مختلفی نهفته است که از اهمیت انتخاب یک مرکز برای ترجمه مطالب سرچشمه میگیرد، پس آیا شما ترجمه خود را به دست گروه متخصص و زبده میسپارید؟
خدمات ترجمه حرفهای و راه حلهای ترجمه انسانی که شما را به جهان متصل میکند به واسطه خدمات ترجمه ایرانتز تدبیرساز امکانپذیر خواهد شد. شما میتوانید به واسطه ترجمه درست و دقیق در بازارهای جهانی برتری داشته باشید و وسعت کار خود را گسترش دهید. خدمتی که ایرانتز تدبیرسازبرای شما انجام میدهد شامل سه فاکتور مهم است که در روند انجام ترجمه به طور کامل در نظر گرفته میشوند:
پس ببینید که به دنبال چه چیزی در یک آژانس ترجمه هستید؟ اگر قبلا از یک شرکت ترجمه استفاده نکردهاید، ممکن است سپردن ترجمه در چنین شرایطی کمی دلهرهآور و یا حتی پر مخاطره به نظر برسد. اما گروه ایرانتز تدبیرساز قصد دارد تا نگرانیهای شما را رفع کند.
چیزهای زیادی وجود دارند که میتوان آنها را با شنیدن کلمهی «ترجمه تخصصی» درک کرد. ترجمه تخصصی در واقع به ترجمه متونی مربوط میشود که ممکن است در کتابهای مرجع ظاهر شوند، در سایتهای تخصصی دیده شوند، در منابع مهم وجود داشته باشند و هدف محدودی داشته باشند تا فقط یک گروه از مخاطبان را به سمت خود جذب کنند.
ترجمه این نوع اسناد و مطالب یک کار پر ریسک و پیچیده است که در آن هر بخش شامل اصطلاحات مختلف و حتی مجموعه متفاوتی از قواعد مربوط به سبک و جملهبندی است. ما از اهمیت و مسئولیتی که با درک عمیق یک بخش میتواند تغییر شدیدی کند آگاهیم، و به همین دلیل است که میدانیم که یک مترجم، با این که صلاحیت دارد، نمیتواند در هر زمینهای متخصص باشد.
ترجمه یک متن تخصصی، بروشور دارویی و یا یک کاتالوگ علمی به مهارتها و تجربیات مختلف نیاز دارد. بنابراین، همه این موارد به صورت جداگانه در ایرانتز تدبیرساز توسط مترجم فنی انجام میشوند که شناخت کاملی روی زبان بومی، ادبیات و فرهنگ دو طرف دارد و متخصص مجربی در این زمینه است.
افراد معمولاً دلایل متعددی برای عدم استخدام یک مترجم و پیدا کردن شخصی برای ترجمه با هزینه کمتر میآورند. اگر شخصی را میشناسید که ترجمه انجام میدهد و تخصصی در مورد حوزه مورد نظر شما ندارد، سپردن کار به وی نادرست است چرا کهمعمولا نتایج غیر حرفهای به دست میآید.
تنها داشتن توانایی صحبت کردن یا حتی تحصیلات دبیرستانی در رابطه با یک زبان ویژه به اندازه کافی مناسب نیست، به خصوص در حوزه تحصیل یا کار که شرکت شما نیاز به ترجمه رسمی، فنی و تخصصی دارد.
معمولا قضاوت در مورد توانایی فرد دیگری دشوار است مگر اینکه شما در مورد پسزمینه کار وی اطلاع داشته باشید و با الزامات مورد نیاز برای یک ترجمه حرفهای آشنا باشید.
بدون وجود فرد دیگری که ترجمه را بازخوانی کند، قطعا کار دچار اشتباهات و نقصان خواهد بود.
یک فرد غیر حرفهای ممکن است این کار را سرسری انجام دهد یا ممکن است نرمافزار لازم برای تولید ترجمه با فرمت مورد نیازتان را در اختیار نداشته باشد!
رایجترین شیوه را ترجمه انگلیسی به فارسی یا از زبانهای دیگر به فارسی میدانیم اما روش ترجمه فارسی به انگلیسی یا فارسی به دیگر زبانها فقط از عهده مترجم کاربلد این حوزه به دست میآید و مانند مورد قبل فقط به تسلط مترجم یا تخصص او در زمینه مذکور بر نمیگردد. شما در این حالت به مترجمی احتیاج دارید که هم متخصص رشته و حوزه مورد نظر باشد هم آنکه تجربه کافی در این زمینه را داشته باشد.
به عنوان مثال ترجمه مقالات isi یک نوع ترجمه فارسی به انگلیسی هستند و به تایید رساندن این مقالات لازمه انجام ترجمه به شیوه دقیق و صحیح است طوریکه مفهوم و بنای اصلی مطلب به درستی منتقل شود. تاییدیه جهت نشر مقاله یا مطلب در isi به این نوع برگرداندن وابسته است و دقت و تجربه کافی میطلبد. پس مانند مورد قبل صرف وجود مدرک یا آشنایی شخص با زبان انگلیسی نمیتوان ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص برای مطالب حساس و خاص را جهت نشر در حوزه های بینالمللی به وی سپرد.
به جز موارد ذکر شده بررسی کیفیت و جملات برگردانده شده از فارسی به انگلیسی توسط مترجم و تیم بازبینی از اهمیت بسزایی برخوردار است و همانطور که اشاره شد این موضوع ضریب خطا را کاهش خواهد داد. در نتیجه سپردن ترجمه به تیم ایرانتز تدبیرساز به شما این اطمینان خاطر را القا خواهد کرد که میتوانید برگرداندن متن خود را در نهایت با بررسی کامل تیم و گروه ترجمه در اختیار داشته باشید و نه یک شخص به تنهایی.
بسیاری از افراد محقق، دانشجو یا پژوهشگر در درک اهمیت زمان برای ویرایش نوشتههای خود قبل از این که آن را با خوانندگان به اشتراک بگذارند، دچار اشکال و اشتباه میشوند. حتی سادهترین نثر زمانی که نویسنده آنرا منتقدانه مطالعه میکند، بسیار بهتر خوانده میشود. در نتیجه برقراری ارتباط موثر با آنچه قرار است ارائه شود، به شکل بهتری انجام میپذیرد.
متنهای علمی یا تخصصی، که معمولا برای ارائه اطلاعات پیچیده ترجمه میشوند تا حدودی دچار ابهام و کلی گویی هستند، پس این فرآیند که نیاز به بازنگری و ویرایش متن مورد نظر داریم امری کاملا ثابت شده و مفید است. اما چرا ویرایش مهم است؟ به این دلیل ساده که یک پیش نویس ترجمه هیچوقت کامل و جامع نیست. گروه ایرانتز تدبیرساز در این زمینه میتواند به شما کمک کند.
اعضای گروه ایرانتز تدبیرساز از ارائه خدمات ویرایش انگلیسی تا به چارچوب رساندن کلی متن در کنار شما خواهند بود. پس اگر زمان محدودی برای برگرداندن و ویرایش مجدد دارید به راحتی میتوانید ترجمه خود را به گروه ما بسپارید.
ایرانتز تدبیرساز با کادری مجرب و علمی، آماده ارائه و انتقال تجارب خود به دانشجویان و محققین عزیز است. ایرانتز تدبیرساز با بیش از 14سال سابقه و تجربه درخشان در امور پژوهشی و خدمات دانشگاهی، خدمات منحصر بفردی در این حوزه ارائه میکند. برای اخذ مشاوره رایگان با کارشناسان ایرانتز تدبیرساز در ارتباط باشید. ایرانتز تدبیرساز برای آرامش خاطر و جلب اعتماد مراجعین عزیز، مجوز و تایید وزارت صنایع، تفاهمنامه همکاری با مرکز پژوهشی آینده سازان وزارت علوم، نماد اعتماد الکترونیکی، نشان ملی ثبت رسانههای دیجیتال و بسیاری از مجوزها و افتخارات دیگر را کسب نموده است.
دقت و وضوح در هنگام برقراری ارتباط علمی و تخصصی در ترجمه، حیاتی هستند. اشتباهات و ابهامات در ترجمه میتواند خوانندگان را گیج و یا حتی گمراه کند، این موضوع وضعیتی ناخوشایندی را پدید میآورد، که در متن نهایی به خوبی دیده خواهد شد. دقت و وضوح به طور موثر در هنگام بازگشت به یک متن توسط خواننده انتقادها یا عدم درک را نسبت به محتوا مورد نظر کاهش میدهد و به این واسطه کیفیت ارتقا خواهد یافت.
دقت و ثبات به منظور ارائه کردن اطلاعات دقیق و کافی در مورد ترجمه تحقیقاتی ضروری هستند. این ویژگیها همچنین برای پیروی از رهنمودها و تصدیق نویسندگان و محققانی که کار آنها ذکر شده است، مورد نیاز است. با این حال، اشتباهات در حین کار اجتناب ناپذیرند و چنین خطاهایی میتواند اثر یک دانشمند یا محقق را برای خواننده متن، به غلط تفسیر کند. در بدترین شرایط، ممکن است یک اشتباه فکری و یا اتهام سرقت ادبی نتیجه کار باشد، بنابراین برگرداندن صحیح و بیان جملات به شیوه درست و واضح به زبان مقصد می تواند تا حد بسزایی این مشکلات را دور بزند.
قالب بندی یک جنبه ضروری در امر ترجمه است، که هیچ شکی نیست که چرا مولف بسیاری از مجلات علمی و ناشران در مورد قالببندی متون تقریبا یک ساختار را در جملات و کلمات خاص و تخصصی بکار میبرند.
این عنصر حیاتی مخصوص نوشتههای علمی به طور موثر زمانی مورد توجه قرار میگیرد که یک مقاله به زبان انگلیسی با توجه دقیق به تمام جزئیات ویرایش شده است. مثلا اگر شما یک کلمه بخصوص را در جای جای مقاله به عناوین مختلف ترجمه کنید و ساختار مقاله باری به هر جهت باشد، نمیتوانید از قالب و انسجام لازم در متن یا محتوایتان سخن بگویید. در نتیجه نه تنها مخاطب در مورد موضوع مقاله تا گیج و سردرگم خواهد شد بلکه افراد صاحب نظر نیز آن را رد خواهند کرد.
در مجموعه ایرانتز تدبیرساز ما به خوبی اهمیت دیگر جنبههای اسناد علمی و تحقیقاتی را درک میکنیم. هنگامی که یک مترجم یک متن را ترجمه میکند، دستور زبان، تلفظ و نقطهگذاری را چک میکنیم و همچنین بهبود متنی را پیشنهاد میکنیم که ممکن است مبهم یا گنگ باشند. ما با هر نیازی که مشتری به دنبال آن است خود را تطبیق میدهیم و اطمینان حاصل میکنیم که تطبیق متن اصلی با ترجمه به دست آمده که بازبینی هم شده است، کاملا رعایت شده باشد. ویرایش متون در زبانهای مختلف نظیر انگلیسی نیز خطاهای محتوایی را به خود جلب میکند، و ما همیشه کلیت متن را در نظر میگیریم.
اگر به دنبال ترجمه یک سند علمی یا پژوهشی یا حتی عمومی هستید، از ارائه خدمات ترجمه، بازبینی و بازنویسی برای شما بسیار خوشحال میشویم. تیم ما متشکل از افراد متخصص و عالم به زبانهای به روز دنیاست که با قواعد و استانداردهای نوشتههای علمی در حوزههای مربوطه خود آشنا هستند و به دقت در پیچیدگیهای مقالات را در نظر میگیرند. آنها درک میکنند که مشتریان به دنبال چه مفهومی از انجام برگرداندن متن مورد نظر هستند و ما در این تیم دقیقا میدانیم که به شمار چطور کمک کنیم. شیوه ماهرانه، حرفهای و کاملا ساده و روان در برگرداندن متون شما رعایت خواهد شد.
خدمات ترجمه علمی ما شامل طیف گستردهای از مقالات را تشکیل میدهد، بنابراین فرقی نمیکند که شما برای یک مقاله کنفرانس را آماده میکنید، یا یک گزارش کار یا حتی به دنبال ترجمه پژوهش خود برای ارتقا رتبه علمی و رزومهتان جهت اخذ پذیرش از دانشگاههای معتبر هستید، تیم ما میتواند به شما کمک کند تا در این مسیر پر فراز و نشیب تنها نبوده و به بهترین شکل ممکن به نتیجه دلخواه خود برسید.
ایرانتز تدبیرساز با کادری مجرب و علمی، آماده ارائه و انتقال تجارب خود به دانشجویان و محققین عزیز است. ایرانتز تدبیرساز با بیش از 14سال سابقه و تجربه درخشان در امور پژوهشی و خدمات دانشگاهی، خدمات منحصر بفردی در این حوزه ارائه میکند. برای اخذ مشاوره رایگان با کارشناسان ایرانتز تدبیرساز در ارتباط باشید. ایرانتز تدبیرساز برای آرامش خاطر و جلب اعتماد مراجعین عزیز، مجوز و تایید وزارت صنایع، تفاهمنامه همکاری با مرکز پژوهشی آینده سازان وزارت علوم، نماد اعتماد الکترونیکی، نشان ملی ثبت رسانههای دیجیتال و بسیاری از مجوزها و افتخارات دیگر را کسب نموده است.